venerdì 19 luglio 2013

[KNF] Kami nomi zo shiru sekai s3 01


Tanto vi butteranno fuori a calci...
Ad effetto ritardato, ma ci saranno.














Nota:

Questa è una v2 e io ho preso i sub eng(?) (mikata) che sembrano aver preso come riferimento.

Screen:

 Scacciare, non inseguire.

 Concordanza di numero, pls.
Consigliato: "Difficoltà del genere non sono nulla per me"

 Una, quando era Yui (esperienza).

 Ciò che ho cerchiato in rosso è presente nel sub ita.

 Come cavolo hanno fatto a sbagliare onorifico, proprio non ne ho idea...

Oltre al derp, vi siete dimenticati di Sumire, la ragazza che cucinava quegli assurdi ramen dolci!

 Non è più un galge, ma un otome!
Poi specificare che razza di scienzata sia, no?

 Fate tre passi indietro, con tanti auguri.

 È una narrazione!
(Dopo aver compiuto una conquista e scacciato il kaketama, la ragazza dimentica tutto ciò che è accaduto)

 Non saprei manco come tradurre...

 Non direi.
(Riprendi coscienza)

 Sì, molto unica...

 Ma...
(I swear that I'll never fail a game-> Giuro che non perderò a nessun gioco)

 Sub ita!

 Ma come...

 Capitan ovvio!

Dettagli:
 
Formato: mkv (falso softsub)
 Dimensione: 343 mb
 Onorifici: Sì

OP\ED:

Il karaoke della OP sembra una produzione originale, neppure tanto male, ma non è possibile cantarla da vero "karaoke".
La ED è assente dall'episodio.

Traduzione\Adattamento\Check:
Gravi carenze in italiano e si nota benissimo che l'episodio non è stato rivisto.
La traduzione è altalenante dal medio-scarso.
Nulla di veramente "guardabile".

Giudizio:

Partendo dalla scelta degli inglesi, ovvero Horrible, Vivid, Chihiro, CMS, e Mikata, i KNF hanno scelto gli ultimi, i quali si vedeva a un miglio di distanza che l'inglese manco lo sanno!
In praticamente tutte le frasi non ci sono punti che terminano la frase e ci sono maiuscole perfino dopo virgole.
Dopo la OP in poi, l'intero sub è ritardato di 10 secondi, rendendo la visione impossibile.
C'è da menzionare che sbagliano pure i nomi dei personaggi.

Suggerimento:
Prima di iniziare a tradurre in italiano, comprendete l'inglese!

[Da cestinare]

6 commenti:

  1. È tardi, quindi non li leggo tutti, faccio domani, ma una cosa del secondo: "questo tipo di difficoltà non sono nulla per me" è certamente un errore nella concordanza di numero, in quanto il soggetto, "questo tipo" (sing), è legato al verbo "non sono nulla"(plu), ma è errore comune nel parlato (e anche nello scritto, l'ho trovato in diversi libri anche di un certo livello) in quanto si considera il termine "difficoltà" (plu) come soggetto. La frase corretta quindi sarebbe "Difficoltà del genere sono nulla per me". Chiaramente, so perfettamente che lo sai, anche meglio di me tra l'altro, il fatto è che mi è venuto l'istante da sapputello, forse anche considerando che magari sarei scaduto nella stessa cazzata facendolo personalmente e non leggendolo qui, e mi sentivo un momento in dovere di difendere quel me stesso idiota che avrebbe potuto fare una vaccata simile.
    Notte notte...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Mi limito alla traduzione, l'adattamento non è il mio forte.
      Non sono un perfettino in italiano, anzi, scrivo spesso frasi legnose in italiano.
      Se hai altro da segnalare, fa piacere anche a me.
      Ah, mi permetto di aggiungere un "non" prima di "sono nulla".

      Elimina
    2. No, nient'altro, sei stato perfetto, giusto magari quel "Game" interpretarlo forse come "partita"? Non ho ancora visto l'episodio, perciò giusto suggerisco, ma sembra starci e i karaoke penso siano una cosa su cui l'adattamento può stare di manica larga (ma io mica subbo, eh, giusto un parere esterno!).

      Il "non" è un altra questione della madonna nella nostra lingua: "Difficoltà del genere non sono nulla per me" tecnicamente finisce per contenere doppia negazione, andando a significare, in via teoria, "Difficoltà del genere sono -tutto- (un problema) per me", ma l'errore della doppia negazione da noi non vale (perché poi?) quindi si usa così. Personalmente, lo eviterei nello scitto, ma come ho detto anche su "Braccia rubate all'agricoltura" utilizzare il linguaggio aulico per personaggi che parlano mi pare esagerato, o almeno lo è pretenderlo sempre, in quanto non parliamo certo sempre come scriviamo.
      In pratica, penso che errori come questi detti, siano giusti da segnalare come tali ma in realtà non influiscano realmente sulla qualità. Ce ne accorgiamo solo perché qui le parole le leggiamo, invece di sentirle come accade il più delle volte.

      Comunque che altro dovrei segnalarti? Ogni tanto faccio una capatina qui e fai un lavoro con i controcazzi. Complimentoni davvero per l'impegno, io capendo di trovarmi davanti ad una produzione inaccettabile mi lascerei ad un uso smodato dell'ausilio della regressione per la sbatta nel cercare le porcherie...

      Elimina
    3. Sul fatto di game=partita è più una questione di adattamento ("partita" è più riferito nel reparto sportivo, mentre "gioco" per il resto, e dato che stiamo parlando del Dio della Conquista, direi che è più valido il secondo).

      A mio parere, il linguaggio aulico dev'essere utilizzato a seconda del registro linguistico di un personaggio (se uno si mette a parlare come Dante, non puoi farlo sembrare un gangster).

      A dirti tutta la verità, il mio lavoro è molto approssimativo. Tutta la recensione sta nel reparto traduzione, con una piccola sbirciata negli altri settori.
      Dal Contadinho è leggermente più curato il resto, ma io mi limito nel raggio delle mie competenze.

      Elimina
    4. Però ogni sessione viene giudicata partita nei videogame, quindi a mio avviso è labile la differenza... volendo tenere gioco, a quel punto invece di "Giuro che non perderò a nessun gioco" che ne dici di "Prometto che non perderò CONTRO alcun gioco"?

      Sul linguaggio sono d'accordo, deve essere scelto in base al personaggio, ma mi è capitato più volte di vedere personaggi "di tutti i giorni" con un registro un po' troppo alto. Poi, meglio un po' più alto che uno schifo, chiaramente. I buoni fansub si distinguono proprio per questo.

      Fai il tuo "sporco lavoro" e lo fai bene, questa è la cosa importante. E non sei volgare a gratis, cosa che dal Contadinho ogni tanto strappa una risata, ma il più delle volte è inutile.

      Elimina
    5. Basta specificare e valgono entrambi gli adattamenti (questioni di gusto).
      Comunque c'è anche poco da discutere dato che gli inglesi avranno quasi sicuramente failato quella frase (Vivid=I swear I'll never fail again).
      Sul registro bisogna adattarsi per personaggio, ma non bisogna esagerare.

      Elimina