giovedì 7 febbraio 2013

[Omoshiroi] Mondaiji 02


Nah, credo che starò per conto mio













Ok, dato che oggi ho tempo, iniziamo queste recensioni su mondaiji.


 Dettagli:

Formato: mp4
 Dimensione: 291 mb
 Onorifici: Sì

OP\ED:

 La OP continua a cambiare colore, rischiando in certi punti di diventare eyecancer... Solo un dubbio...

 "Una scelta o la va o la spacca di BLACK OR WHITE"?
Che scegliate uno o l'altro, sicuramente avete spaccato l'italiano.

 Invece la ED... Semplice effetto, ma la traduzione...
 Ve la riporti direttamente...
Si commenta già da solo.

Problemi, sfide, crollano persino le montagne.
Durante la mia vita ho raggiunto il limite.
Non c'è nulla di questo nella guida.
Help me! Help me!
Domani è strapieno di trucchi urgenti.
Come cambio il super energy pack?
C'è una cabina telefonica?
Sta andando in tondo.
Con l'abilità di scioccare attraverso il telefono,
ho fatto un clean hit.
Con il mio spirito andrò avanti,
per sempre.
Questo destino è un fallimento.
Se sono costretta a dire tutto,
tutta la città sarà inquieta
per il boss finale.
Sì, di questo passo...
Oh yes, finirà.
Un inferno di dei?!
Non avevo orecchie per sentirlo.
Forza, ancora una volta.
To be continued? Starai scherzando.
Non riesco ad aspettare fino a domani!
Da qui in poi, la fine
è ad un passo.
Ovviamente, continuerò.
Le battaglie iniziano ora.
Il veleno non mi fermerà!
Divertiamoci e giochiamo ancora!

Per dimostrarvi che non scherzo, eccovi uno screen

Btw, perché i kanji sono girati di 90° e si sovrappongono ai crediti?

Traduzione\Adattamento:

Nota: "Kurousagi" tradotto come "Kurousagi", "community" come "community", "yes" come "yes", "Maou" come "Re Demoni" e "Hakoniwa" come "Giardino in Miniatura"
Ci sono vari "Game" che a volte viene tradotto come "sfida", altre viene lasciato "Game"... mah

 Così fate sembrare che Izayoi e le ragazze siano le uniche che possiedono i Gift.
"dei Gift"

 Sta cercando di spillarle il vero motivo per cui è stato convocato in questo mondo, non sta cercando di chiudere un occhio.
"È davvero questo il motivo?"

 Dichiarare uno stemma? Sicuri che non sia "possedere\avere\enunciare\presentare"?

 Direi che togliendogli il nome, hanno acquistato un altro nome denominato "Senza Nome" <.<
"La nostra community perse il Gift Game, e fu privata del proprio nome e stemma, diventando così "Senza Nome""

 Eh?
In altre parole, questo microbo è solo un capo senza seguaci, un relitto del passato.
 Vi rispondo in lingua fantasma <.<

Coerenza, portami via

 Le scorte d'inverno degli omoshiroi sembrano molto zeppe

 "I circa"
No comment <.<
"Gli altri membri rimanenti, circa 120, hanno dieci anni o meno"

 Abbiamo trovato una nuova specie di talpe

 "giocatori dai grandi poteri"...
Vorrei che avessero uno che adattasse con grandi poteri...
"giocatori caparbi\dotati"

 Piccola nota: non è sbagliato, ma personalmente preferirei "dà" invece di "da"

 E io potrei fare un elenco e dire quanti errori e quanti idiozie e quant'altro.

 "No, grazie"

 Io mi chiedo se questa frase può davvero esistere...

 Approvo...
"Eh?", un corno.

 Mi citate "Eh" e non "Thousand Eyes"? <.<

 Non mi sembra che sia così dettagliata...
"È una community che conosce ogni minimo particolare di Giardino in Miniatura."

 Chiamate anche le cose più disparate, eh!

 La bellezza ora si tocca?

 WHAT? LET ME KNOW TOO!

 virgola pls

 Coerenza dokò

 Signora dai capelli bianchi che comanda i demoni o Signora che comanda i demoni dai capelli bianchi?

 Scoperto cosa?

 ATTENZIONE, ARMATA INVISIBILE IN ARRIVO!

 Ritmo di errori-invenzioni?

 starà bene != ce la farà?

 Io non sono sicuro di averla seguita...

 Sapete tutti cos'è la forza G, vero? Che sia parente del punto H?

 morta != svenuta

 stesse != proprie
 "Ben fatto!"???

 Il ritorno di chi?

Qui i plurali li facciamo in inglese o in italiano?

 La stranezza è immensa...

Font:

Semplice...
Durante gli ordini di Asuka, il font blurra in rosso, mentre quando ci sono pensieri, il bord viene leggermente blurrato

Typesetting:

Un attimo da lavorare nei cartelli, ma direi che sono sufficienti

Nota: Per chi non se ne fosse accorto, ora il titolo dell'episodio è certamente più giusto di quando l'hanno tradotto nel primo ep (vedasi recensione precedente)

Encode:
Per vedere, si vede.

Giudizio:
Dopo aver visto il primo, credevo di andare a colpo sicuro per mondaiji, ma direi che ho parlato troppo presto...
Sicuramente il gruppo mi ha deluso dopo alcuni adattamenti che mi hanno lasciato perplesso, a soprattutto...
CHI HA TRADOTTO LA ENDING?
Veramente, non ci ho capito nulla.
Se saltate la ED (ed è un peccato), il gruppo è mediocre, ma contando la ED che abbassa il voto in generale, è da scartare.
Suggerimento: Datevi fuoco per aver stuprato la ED che è tutto riferito al mondo dei giochi.

[Mediocre]


Angolo dei doppi sensi:
CULTURA D'ALTRI MONDI...

Suggerimento VERO: Qualcuno rilegge, vero?

1 commento:

  1. "Farmi degli amici" questa è mitica, il resto un po' meno

    RispondiElimina