sabato 20 ottobre 2012

[KT] Sakurasou no Pet na Kanojo 01

Mi vogliono morto, adesso lo so...














Dopo i crediti eyecancer (e una magra speranza), APRO la recensione.
Nota: recensione sulla v2!

Dettagli:
 Formato: mp4
 Dimensione: 250 mb
 Onorifici: Sì
OP\ED:
Non ci sono arrivato

Traduzione\Adattamento:
Ma stiamo scherzando? La maggior parte dei dialoghi sono senza senso e quelle che si comprendono, hanno un linguaggio così povero che perfino quelli delle elementari scriverebbero meglio <.<

 A quanto pare, a qualcuno piacciono i didietri

 Se parli in generale, parla in generale! (solo se si parla)

Mi dite che c'entra un perizoma con il sumo? 
Non mi direte davvero che la prima cosa che collegate a "perizoma", è "sumo", vero?
Get a life, pls

eravamo interrotti != abbiamo interrotto

 Nel mio paese, questo è un dormitorio, e non una casa.

 Difatti la scuola è stata costruita proprio l'altro giorno! (cerimonia di inizio anno)

Infatti ogni camera è un mondo diverso <.< (inquilino)

 Studi generici?!? (Dipartimento generale)

 Sì?
Mai fare una frase con il punto esclamativo se sembra che voglia aggiungere altro <.<

race queen != bellissima regina

Potrei costruire una zattera con tutta questa legna!

programma di IA??? (L'intelligenza artificiale che ha creato per rispondere ai messaggi, da lui chiamato "Maid-chan")
Poi mi sembra che Sorata non abbia mai scritto un messaggio, dato che qui parla di "risposta"

Dato che parla Maid-chan, "manderò"

 Andare cosa? [Vuoi spassartela ancora? (sapete di cosa parlo è.è)]

Me lo chiedo pure io... (Senti chi parla!)

Poi ho ceduto.

 Typesetting:
Mi devo proprio esprimere?

Font:
Classico e delle volte troppo cromatico.
Un pugno nell'occhio.

Encode:
Mi lamento = Come cavolo avete fatto a fare un encode simile? Non spixella, ma si vede abbastanza male da farmi lamentare, il che non è poco dato che sono ignorante di encode.

Giudizio:
Non ci siamo proprio. In entrambi i reparti, sia in quello quello linguistico che in quello tecnico, non ci siamo.
Il font (cosa più semplice) è variopinto di stile e cromatica inadatti, i cartelli sono ultra-approssimativi e la traduzione è molto legnosa. Si nota una forte inesperienza non solo con la lingua inglese, ma anche in italiano.
Suggerimento: Traducete prima una serie completa, senza darvi limiti di tempo, rileggetevi ciò che avete tradotto e poi capite quanta pratica vi serve ancora.
Al momento non ci siamo proprio.

 [Da cestinare]


Nota finale: Primo screen... CAZZO È L'ENDER *cit

Nessun commento:

Posta un commento